Когда вокруг столько переводов, от традиционного King James Version до современного New International Version, как читателю быть уверенным в том, что его перевод действительно точен? Чем переводы отличаются друг от друга? Лучше ли одни других или все одинаковы?
Рольф Фурули работает с библейским текстом около пятидесяти лет. Он специализируется на теории перевода и глагольной системе библейских языков. Его первая лекция по греческому языку состоялась 37 лет назад. Эта книга стала результатом многолетних исследований в этих и смежных областях.
Главный принцип естественных наук требует, чтобы любое явление было разделено на наименьшие возможные части, после чего каждая часть исследуется по отдельности. Когда-то этот же принцип применялся и в лингвистике и исследовании библейских языков: в качестве наименьшей единицы изучалось слово. Однако с середины двадцатого века развился новый подход, согласно которому наименьшей единицей считается предложение или даже абзац.
Автор этой книги уверен, что маятник слишком сильно сместился в одном направлении. Именно слово должно считаться фундаментальной единицей перевода. В данной книге ставится цель показать, что для конкретной целевой группы – людей, которые хотят как можно ближе приблизиться к исходным языкам с помощью своего родного языка, – буквальный перевод предпочтительнее идиоматического.
На страницах книги Рольф Фурули показывает, что принципы, на которых основан буквальный перевод, полностью согласуются с принципами современной лингвистики. Целая глава посвящена обсуждению библейских мест, вокруг которых ведутся споры в отношении значения слов и вариантов перевода. При этом автор уделяет пристальное внимание критике популярного современного перевода Библии – перевода Нового мира.
.
В Библии тысячи раз встречается Божье имя, которое иногда называют термином Тетраграмматоном. По тем или иным причинам сегодня это имя многими забыто.
Хотя есть много глубоких и подробных исследований, посвящённых этому Имени, большинство из них недоступны русскому читателю. Эта книга предназначена для широкого круга читателя и помогает в простой форме узнать необходимую информацию об Имени Бога. В книге также уделено внимание некоторым спорным вопросам, часто обсуждаемых сегодня в связи с Тетраграмматоном.
Цена: 400 руб.
.
Автор, основываясь на огромном фактическом материале, взятом из закрытых архивов СССР, событиях, пережитых лично, увиденных во время насильственной депортации в Сибирь его семьи, рассказывает о реальном состоянии свободы религии в СССР. Пережив и лично наблюдая репрессии советской власти против каждого, кто отказывался отречься от веры в Бога, автор, кроме архивных документов, публикует воспоминания очевидцев преследований. Книга является документальным рассказом. Многие документы и фото публикуются впервые.
Цена: 400 руб.
Словарь, включающий все библейские географические названия и собственные имена с ударениями, на русском языке издается впервые. Данный словарь включает в себя все варианты имён и географических названий, которые встречаются в Синодальном переводе и в некоторых других распространённых переводах Библии. Главная цель словаря помочь читателю быстро найти библейское имя или название и узнать его ударение.
Предназначен для всех читающих Священное Писание вслух. Представляет интерес для широкого круга читателей.
Цена: 100 руб.
Данный перевод книги Бытие выполнен Филаретом, будущим митрополитом Московским, в 1819 году. Перевод и комментарии были изданы в книге под названием «Записки, руководствующие к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сей книги на русское наречие». Это не только один из первых переводов библейского текста на русский язык; Филарет одним из первых начал переводить непосредственно с еврейского оригинала.
Цена: 100 руб.
.
Книга Иова в переводе Агафангела, архиепископа Волынского и Житомирского. Перевод был осуществлён с еврейского языка в 1861 году.